

D1494

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲཱ་ས་ན་བཛྲ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་སྤོར་སངས་རྒྱས་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟབ་པའི་དོན་ལྡན་གླུ་འདི་སྟོན་གྱུར པ།།ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目] Vajrāsana-vajragīti
[藏文题目] 金刚座金刚歌
顶礼文殊师利童子！
顶礼具德金刚座庄严佛陀，
以及金刚持上师真实本体，
宣说此深义具足之歌者，
顶礼彼圆满一切功德者。
注：这是一首藏传佛教典籍的开篇偈颂，包含了梵文标题及其藏文译名，以及对文殊菩萨的顶礼和对本文传承上师的礼敬偈。译文尽量保持了原文四句偈的对仗形式。

 །ལུས་འདི་རྣམས་སྐམས་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི། །དེ་འདྲའི་བྱེད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་གྱུར། །མཛེས་མ་མཆོག་ལྡན་ཁྱེར་ནས་རབ་ཏུ་ མྱུར་བསྒྲུབས་པས།།ནི་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་བདེ་བར་འདུག་པས་འདུས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྩར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དཔེར་བྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། །ཏིང་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདིས་ཀྱེ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གང་དེ་བཅོམ། །གཟུགས་ནི་མ་སྤངས་ ལྷན་ཅིག་རྣམ་རོལ་པས།།རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་དང་འདུས་གྱུར་ནས། །དངོས་མེད་ཡིད་འོང་བདག་གི་བཙུན་མོ་དེ། །ཆགས་མེད་ཞི་བས་ཉོན་མོངས་མེད་གང་གིས། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་སྤོང་། །འཁྲུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེན་ཅིང་སྟེར། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱང་མེད།།བྱེད་མེད་འདོད་མེད་སྐྱེ་མེད་ང་རྒྱལ་མེད། །བདག་མེད་གང་ལ་སེམས་ནི་ཞུགས་གྱུར་ན། །བདག་གཞན་དབྱེ་བ་མ་ལུས་མི་མཐོང་ངོ་། །འགྲོ་དང་འོང་དང་གར་ཡང་གནས་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཐུབ་མཆོག་མ་ ལུས་རྣམ་པར་རོལ།།དེ་ནི་བདག་མེད་བཙུན་མོ་ཞེས་ང་སྨྲ། །ཆགས་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་ལེགས་བརྟན་བྱེད། །རང་བཞིན་གོམས་པའི་ཡིད་ནི་གར་མི་གནས། །འདི་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རབ་རིབ་ཅན་ནི་མཁའ་ལ་སྐྲ་ མཐོང་སྨྲ།།རབ་རིབ་ཅན་དང་འགྲོ་ཀུན་ཁྱད་མེད་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་གནས་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་པར། །མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་སྣང་། །བརྟག་པའི་སྤྲོས་པས་བསྐྱེད་ལ་མ་ཆགས་ཤིག་།བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ལམ་དུ་དེ་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་འཆིང་བ་ མེད།།དེ་ལས་སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བ་གཞན་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་ལ་བདག་གིས་སྙིང་པོ་སྨྲས། །རྣམ་རྟོག་རྒྱུ་བས་གར་ཡང་མ་བལྟ་ཞིག། །རྣམ་རྟོག་གཞན་མིན་གཏི་མུག་གཞན་མ་ཡིན། །ཆགས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ་ལས་དེ་གཞན་མིན། །གང་གང་རྣམ་བརྟགས་དེ་བརྫུན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་། ངེས་པར་རྣམ་བརྟགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །འདི་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྨྲ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པས་གར་ཡང་གནོད་པ་མེད། །རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་ཆུར་མཐོང་ཡོངས་རྒྱུག་ཀྱང་། །དུབ་པས་འཆི་འགྱུར་གང་ཡང་བདེ་རྙེད་མེད། །ཀྱེ་ལགས་ཡིད་ཀྱི་རི་དགས་བདེ་བའི་ཆུ་འདོད པ།།

我来为您翻译这段藏文：
此身干枯而心有烦恼，
彻底断除如是一切所作，
由此众生本性清净中，
于具德金刚座证佛果。
携带最胜美女速修持，
尼连禅河畔安乐而聚，
菩提树下金刚座安住，
如金刚喻入等持中。
无上等持此道啊！
摧毁四魔大恐怖。
不舍色身同游戏，
与无我性相融合。
无实可意我佛母，
无贪寂静无烦恼，
断除生死轮回惑，
无惑大乐受与施。
彼无色相形量度，
无作无欲无生慢，
心入无我性之中，
不见自他诸分别。
无有去来与住处，
如同虚空真实性，
瑜伽至尊尽游戏，
此即无我佛母说。
无贪慈悲所生起，
菩提愿心善安立，
本性熟习意不住，
此即无上菩提道。
眼翳者说见空发，
眼翳众生无差别，
无生无住诸众生，
如幻确实普显现。
莫执观察所生相，
彼非无上菩提道，
种种分别外无缚，
轮回生死非他因。
瑜伽士前我说要，
分别游动勿观察，
分别非他痴非他，
贪执恐惧嗔亦然。
所有分别皆虚妄，
定解分别大乐欲，
如是等持说大乐，
生死怖畏无损害。
鹿见阳焰为水奔，
疲惫而死不得乐，
啊！意之鹿欲乐水。

ཀྱེ་ལགས་ཡིད་ཀྱི་རི་དགས་བདེ་བའི་ཆུ་འདོད པ།།ཡུལ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་མ་རྒྱུག་དང་། །ཡུལ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་གང་ལའང་བདེ་ཆུ་མེད། །བདེན་དངོས་མི་ཤེས་ཅི་ཞིག་འདོད་པས་རྒྱུག་།གྲོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཚོལ་བའི་བྱོལ་སོང་གང་། །བྱོལ་སོང་དེ་ནི་སྐྲ་ཡི་ཞགས་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །གང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་གར་ཡང་འགྲོ་མེད་པའི། །ཏིང་འཛིན་ རོལ་པས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོ།།གང་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་རྟེན་པའི་ཤིང་། །དེ་ལ་བདེ་བའི་མེ་ཏོག་ལོ་མ་སྐྱེ་པ་མེད། །ངེས་པར་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་བཅིངས་བསད་ན། །གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བསམ་ལེགས་བྱེད་པར་གང་ཞིག་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་བཅིངས་ལས་གྲོལ་བས་ན། །ཤ་ ཁྲག་མང་པོ་འཐུང་ཞིང་ཟ་བས་བཀྲེས་པ་མེད།།གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་པས་ཁྱོད། །གང་གིས་གང་ཡང་འབད་པ་བྱེད་པ་མེད། །སྟོང་ཉིད་བརྟན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་སྤང་དུ་མེད། །འཁྲུལ་པས་འཆིང་སྤང་སེམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།གང་གང་ལས་བྱུང་དེ་ནི་ངེས་ ལྟོས་ལ།།མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བསལ་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་ཁྲུས། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་དངོས་པོ་མཉམ་པར་རྟོག་།དེས་སྦྱང་བག་ཆགས་བྲལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བུང་བས་འཇིག་ པ་མཐོང་བ་འདྲ།།དེས་སྦྱངས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་པ་གནས་པ་དང་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བུང་བས་འཇིབ་པ་འདྲ་བ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་པ་ཆོལ། །འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕབ་ནས་ནི། །འཇིག་ འཛིན་ངོ་ཚ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་སྤོངས།།བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་སྙིང་རྗེར་བཅས་གཉིས་ཀྱིས། །ངེས་པར་སྦྱངས་འདིར་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གང་ཡིན་རིན་པོ་ཆེར་སྣང་གི་།གཞན་པའི་རིན་ཆེན་དེ་ལས་བདེ་བ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་། །བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པ་དེ་ལས་ འབྲས་མི་འབྱུང་།།དྲི་མ་ཅན་གྱི་རས་ལ་གུར་གུམ་ཚོན་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
啊！意之鹿欲求乐水，
莫向境界阳焰奔跑，
境界阳焰无乐水，
不知真实何欲求。
城中寻求受用乐之畜生，
彼畜为发绳紧密缚，
知晓其性无所去，
等持游戏不可思。
心之秃鹫所依树，
彼上乐花叶不生，
若能系缚心秃鹫，
动转思维谁能善？
当心秃鹫解系缚，
饮食多血肉不饥，
摧毁二见之方分，
于何都无所勤作。
空性坚固惑难除，
莫思以惑断系缚，
观察何因何所生，
无念等持当遣除。
遍洗分别大垢染，
如空花等观诸法，
由净习气瑜伽士未见，
如见空花蜂采集。
由净誓言行清净，
与世间戏住相违，
如蜂采集空中花，
自他见惑皆散乱。
世间戏论金刚降，
持世惭愧阿瓦都帝除。
菩提愿心及悲悯，
定当净此悉汇集，
上师教言现珍宝，
余宝何能生安乐？
无上师教无果生，
如染布上郭金色。

 །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་མྱོང་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་པས། །གཞོན་ནུ་མ་གཞན་འདུས་པས་བདེ་བསྐྱེད་པ། གང་གིས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་འགྱུར་བའི་།བླ་མའི་ལུང་ལས་གཅེས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད། ། སྙིང་རྗེས་གཞན་ཕན་སློབ་མས་འཇུག་པ་ཡི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སློངས་མོས་རྙེད་དཀའ་མིན། །ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །སེམས་རྨོངས་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སྤོངས་དང་། །དོན་དམ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་པ་ཡིན། ། རྒྱུ་མེད་སོགས་ལས་སྐྱེ་བ་རྨོངས་པ་ནི། །འགོག་ཅིང་སྟོང་པར་ཡི་གེ་ཧེ་འདིས་བསྟན། །རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་གང་ཡིན་པས། །འཆི་བ་སྤོང་བར་ཡི་གེ་རུ་འདིས་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་ལའང་མི་གནས་པ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་མེད་ཡི་གེ་ཀ་འདིས་བསྟན། ། འདི་ལྟར་བཞི་ཡིས་བསྟན་པའི་དོན་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྐྱི་ཤོད་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ན་མོ་ཆེར་རྡོ་རྗེའི་གླུ ་བླངས་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若修习瑜伽母即成瑜伽士，
与他少女和合生乐者，
能度轮回海之事，
何有胜于上师教？
悲心利他弟子入，
着袈裟者乞不难。
"室利"(ཤྲཱི)字表不二智，
显示众生无差别。
当舍迷惑诸论著，
即成胜义室利黑噜嘎。
无因等生诸迷惑，
以"黑"(ཧེ)字表空而遮，
离寻伺义胜义者，
以"噜"(རུ)字表断死。
不住有无诸相中，
"嘎"(ཀ)字表无生死涅槃。
如是四字所表义，
即是胜义室利黑噜嘎。
大智者吉祥燃灯智，
如实所见为示他，
临往金刚持处时，
于吉祥斯聂唐大寺，
所唱金刚歌圆满。
注：这是一首著名的道歌，由印度大师燃灯智在圆寂前所作。其中包含了对种子字"室利黑噜嘎"(ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ)的解释，每个字都蕴含深刻的密法含义。我已按原文格式保持对仗，并尽可能直译保持原意。
